價值觀,指的是社會、群體或個人對好壞、善惡、德行的一套判斷標準,并據(jù)此來指導其行為。
而世界觀,則指對世界 的看法及理解,尤其指在政治、哲學、宗教等方面。盡管這兩個詞在中文里已經(jīng)足夠抽象了,但在英文里卻存在非常近似的說法。
下面我們一起來看看:
一、世界觀可以翻譯為:world ideology/view / outlook。
ideology是“意識形態(tài);思想意識;觀念學”,這個詞很正式
比如:
the ideology of republicanism
共和主義思想
the ideology of enlightened despotism
開明專制的意識形態(tài)
mainstream ideology and opinion
主流思想輿論
view和outlook倒是很常見很常用,它們都有“觀點”的意思。
view側(cè)重指對重大的或引起公眾關(guān)注的問題所持的看法和態(tài)度;
outlook指的是對事物形成的總體看法。
二、價值觀就是你想成為什么樣的人。
一般來說,價值觀翻譯成“values”,很多時候三觀也簡化成values。
value作名詞的時候,基本意思是“價值,價格”,指人們覽計的一件東西的價值或其交換價值。
比如:
core values 核心價值觀
the values of thrift and self-reliance 節(jié)儉和自力更生的價值觀念
三、人生觀就是你覺得什么才是最重要的。
它決定著人們實踐活動的目標、人生道路的方向,也決定著人們行為選擇的價值取向和對待生活的態(tài)度。
這里常用的翻譯是“outlook on life”。
outlook on指的是“對…的看法”,比如:
He has a broad outlook on life.
他的人生觀十分豁達。
四、接下來就是“毀三觀”的英語表達了。
“毀三觀”常用來泛指那些顛覆大多數(shù)人一般看法的人、事或物。
可以用這些詞語句子來表示:
01.I'm astonished that…… 我很驚訝……
例:
I'm astonished that he is as cold as marble.
他如此冷酷無情,真是毀三觀。
02.be completely stupefied/stunned by
=be startled out of one's mind
完全驚呆了
例:
I was stupefied by what I read.
我讀到的內(nèi)容真是毀我三觀。
03.astound the world=be earth-shaking/shocking
驚世駭俗
What he said astounded the world.
他所說的真是毀三觀啊。
五、最后來看看“三觀很正”用英語怎么說?
三觀很正:positive values
其實我覺得,我們說別人三觀很正,根正苗紅,有時只是因為他和我在有些問題上看法一致。
我們有著統(tǒng)一的立場,因此認同別人也是認同了自己。那這樣的表達就是:be in line with/in step with。
例如:
Your plan is in line with my ideas.
你的計劃符合我的想法。
I hope my ideas are in step with public opinion.
我希望我的想法跟公眾輿論是一致的。