美國女記者、作家史沫特萊也慕名來到了延安。她不懂中文,帶來了一個(gè)女翻譯。她們的出現(xiàn),在延安卷起了一陣旋風(fēng)。這個(gè)美國婦女的學(xué)識(shí)才華,她的生活方式,都令剛剛走完長征路程,鉆山溝溝的“土包子”們耳目一新,她的翻譯吳莉莉是個(gè)年輕美貌的女子,在那個(gè)年代就披著一頭長長的秀發(fā),更是引人注目。由于史沫特萊是美國的友好人士,受到了中央首長們的隆重接待,毛主席也多次會(huì)見她們,并長時(shí)間地與她們進(jìn)行了愉快的對(duì)話。
這兩位女子與長征過來的女紅軍真是太不一樣了。她們衣著鮮麗,性格活躍。她們?cè)谀睦锍霈F(xiàn),就成為哪里的軸心。她們是延安交際舞熱的首創(chuàng)者和推動(dòng)者,共/產(chǎn)/檔的干部愛跳交際舞的風(fēng)氣,就從史沫特萊在延安舉辦舞會(huì),親自教毛主席跳舞開始。那次舞會(huì),轟動(dòng)了延安,幾乎所有的中央首長都去了。

史沫特萊與吳莉莉等
然而賀子珍沒有去,還有同她一起長征過來的女戰(zhàn)士,也沒有去。她太不能適應(yīng)這種洋味十足的開放式社交生活了。她來自永新這個(gè)封建意識(shí)十分濃厚的小縣城,以后又長年累月在大山包里轉(zhuǎn)圈。她只適應(yīng)紅軍內(nèi)部那種除了夫妻之外的嚴(yán)格的、分明的男女關(guān)系,男男女女之間勾肩搭背在一起,她看不慣。
今日看來,賀子珍有點(diǎn)兒封建思想,有點(diǎn)兒狹隘意識(shí),這個(gè)批評(píng)是對(duì)的。但這是當(dāng)時(shí)客觀環(huán)境造成的,她一時(shí)間不能適應(yīng),也是情有可原的。事實(shí)上以后她也學(xué)會(huì)了跳交際舞,而且跳得相當(dāng)?shù)暮,這是她到了蘇聯(lián)以后學(xué)會(huì)的。
在史沫特萊和女翻譯來到延安之后,他們夫妻之間有過不愉快的爭吵。毛主席是個(gè)以文會(huì)友的人,對(duì)于談話投機(jī)的人,不分男女老少,一律熱情相待。他覺得同史沫特萊和女翻譯的談話很愉快,很有益,接觸也就多了些。
這本是極正常、極普通的事情,但是在一些“男女授受不親”封建思想濃厚的人看來,似乎是不正常的事情了。還有一些多事的人把無中生有的不實(shí)之詞,傳到賀子珍的耳朵里,甚至有人給她提出了忠告。本來對(duì)這兩個(gè)“新派人物”有些看不習(xí)慣的賀子珍,頓時(shí)心亂如麻,無法平靜下來。

吳莉莉
有一天,賀子珍外出以后回家,經(jīng)過一個(gè)窯洞,發(fā)現(xiàn)毛主席的警衛(wèi)員在門口站崗,她料到毛主席就在里面,就推開門往里走。毛主席果然在里面,同他在一起的,還有那位女作家和女翻譯。這可能就是那位女作家的住所,他們?nèi)齻(gè)人談興正濃,神采飛揚(yáng)。
賀子珍一見到這般情形,曾聽到過的傳言頓時(shí)涌上心頭,臉色陰沉下來。
屋里本來熱鬧的氣氛剎時(shí)消失,安靜得沒有一點(diǎn)兒聲音。這是極尷尬的局面。那位活潑的女翻譯想打破沉寂,就笑著拉賀子珍坐下。賀子珍想擺脫吳莉莉的拉扯,但擺脫不開,不由得使了點(diǎn)勁兒,嘴上還說:“你少來這套!”
她最后那一下子,力度大了點(diǎn)兒,不僅把女翻譯的手甩開了,而且使她站立不穩(wěn),幾乎摔倒。于是這位女士叫嚷了起來,連哭帶鬧的。
不知她叫嚷時(shí)用的是什么語種,也不記得她都說了些什么。其結(jié)果是那位女作家出來打抱不平,并且向賀子珍動(dòng)了手。
賀子珍的挨打是很冤枉的。站在門外的警衛(wèi)員聽到屋里一片嚷嚷聲,不知道出了什么事,連忙推門進(jìn)來。他看到那位女作家氣勢洶洶地要打賀子珍,就想過去攔阻。這位小戰(zhàn)士沒有拉架的經(jīng)驗(yàn)。他本意想保護(hù)賀子珍,這樣,他應(yīng)該去拉住那兩只要打人的手,他卻用雙手把賀子珍的雙臂夾住,讓賀子珍動(dòng)彈不得,使她失去了保護(hù)自己的能力,無法抗拒對(duì)方的攻勢。于是,人高馬大的史沫特萊一拳打到賀子珍的右眼上,她的右眼頓時(shí)充血,黑了一圈。
正當(dāng)她要揮出第二只拳頭時(shí),毛主席說話了。他先對(duì)賀子珍說:“子珍,你干什么,你瘋了?”然后又對(duì)史沫特萊說:“你不能再打。你有什么話,你對(duì)我說。”說完,他把賀子珍帶走了。