想必大家都很好奇由我們中國(guó)人創(chuàng)造的英文詞匯有些什么?那么接下來(lái)就聽(tīng)口語(yǔ)君慢慢道來(lái)~
Typhoon臺(tái)風(fēng)
我們都知道臺(tái)風(fēng)的英文
typhoon /ta??fu?n/
你是不是覺(jué)得念著很熟悉?
雖然聽(tīng)著像是中文臺(tái)風(fēng)
但它卻不是漢語(yǔ)的音譯
追根溯源“typhoon” 一詞
可是有著純正的“希臘血統(tǒng)”
Typhoon 來(lái)自于 typhon,是瑯希臘神話中的一個(gè)人物提豐(Typhon)。
Typhon號(hào)稱“萬(wàn)妖之王”(the father of all monsters),既能?chē)娏一穑帜芄涡L(fēng)。后來(lái)typhon 一詞又傳到了阿拉伯世界,又從印度語(yǔ)進(jìn)入到了英語(yǔ)。
輾轉(zhuǎn)之后又到了中國(guó)。那時(shí)候中國(guó)還沒(méi)有“臺(tái)風(fēng)”的說(shuō)法。而廣東人在說(shuō)粵語(yǔ)的時(shí)候又習(xí)慣把“大風(fēng)”叫成 /daaih-fùng/,這種發(fā)音和 typhon 非常相似,后來(lái)就慢慢演變成了現(xiàn)在的 typhoon。
看著有四國(guó)血統(tǒng)的typhoon,英語(yǔ)也有源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的歷史,但是在typhoon之前,臺(tái)風(fēng)還有許多說(shuō)法呢~
Hurricane ; Cyclonic Storm ; typhoon
以上都是臺(tái)風(fēng)的說(shuō)法
但是據(jù)其發(fā)源地的不同
叫法就大相徑庭
西太平洋地區(qū)的叫做
臺(tái)風(fēng)typhoon
北大西洋和東太平洋叫
颶風(fēng)hurricane
而印度洋的叫做
旋風(fēng)Cyclonic Storm
除了臺(tái)風(fēng),大家是否也好奇過(guò)有哪些英語(yǔ)是漢語(yǔ)音譯而來(lái)的呢?
oolong烏龍茶
茶是中國(guó)的傳統(tǒng)文化之一
但英國(guó)人才是
名副其實(shí)的無(wú)茶不歡
遠(yuǎn)在十七世紀(jì)我們歷家的茶
就遠(yuǎn)渡重洋來(lái)到了英國(guó)
成為當(dāng)時(shí)的貴族享用的特權(quán)
由于烏龍茶是由中國(guó)傳入
所以就取自“烏龍”音
變成oolong tea了
另外英氏早茶叫做
English Breakfast
果真是早餐也離不開(kāi)茶
Kowtow磕頭
這個(gè)詞看著就像漢語(yǔ)磕頭
意思就是扣頭、鞠躬、下跪
把前額碰到地上以表示尊重
英語(yǔ)吸收了它的象征意
現(xiàn)在常常用于形容
一個(gè)人卑躬屈膝
為了取悅別人,表現(xiàn)得非常順從
該詞在英語(yǔ)中有一定的“奴化”色彩
Silk絲綢
在中文里的讀音為:si
其實(shí)早在公元552年
這個(gè)詞語(yǔ)就已經(jīng)引入到西方
走私者將蠶、桑葉從中國(guó)帶到西方
國(guó)外由此音譯生出silk一詞
而我們歷史書(shū)中說(shuō)的
絲綢之路就是the Silk Road
Gojiberry枸杞
話說(shuō)枸杞近年來(lái)在國(guó)外也被視為
養(yǎng)生神器!
東方魔幻長(zhǎng)壽果
周杰倫的《本草綱目》里
從馬錢(qián)子、決明子、黃藥子唱到山藥、枸杞、當(dāng)歸
大力贊美我們的中藥文化
沒(méi)想到10多年后枸杞真的在國(guó)外大火
成了人們追捧的 super food
還有了一個(gè)專(zhuān)屬的英文名
gojiberry
甚至在Instagram上
關(guān)于 #gojiberries# 的話題
發(fā)帖量高達(dá)19萬(wàn)
Gojiberry枸杞
充分表達(dá)了
生活不止眼前的枸杞
還有醫(yī)療和保健
*部分圖片和素材來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),侵刪
點(diǎn)擊閱讀原文,立刻免費(fèi)領(lǐng)取488元英語(yǔ)學(xué)習(xí)禮包,體驗(yàn)課程有外教一對(duì)一專(zhuān)業(yè)指導(dǎo),給予點(diǎn)評(píng)和建議、定制學(xué)習(xí)規(guī)劃;僅限18個(gè)名額,領(lǐng)完即止!
點(diǎn)擊閱讀原文,挑戰(zhàn)開(kāi)口講英語(yǔ)!