安尼爾坐在自己的位置上,羞澀地低垂著頭。這還是她第一次被他人如此稱呼。
“你好,安尼爾!如果下次還有這樣的活動(dòng),你愿不愿意與我搭檔?我唱歌可是比西蒙森好聽多了。”阿克姆說。
“別聽他的,他在吹牛。安尼爾;我給你說實(shí)話。我聽過他的歌聲,似如牛叫,能把百米的人嚇跑……”一個(gè)男孩說完,對(duì)阿克姆大笑。
阿克姆一邊笑,一邊說:“你不說胡話,沒人把你當(dāng)啞巴。”
安尼爾捂嘴笑著。
“你倆別再花言巧語,逗她笑了。”西蒙森走上前來,站在阿克姆身旁。
“王子!——尊敬的王子,你可是說錯(cuò)話了。我們沒有花言巧語,我們只是實(shí)話實(shí)說。你說,對(duì)嗎?美麗的安尼爾!”阿克姆向安尼爾問道。眼神里充滿了喜悅之情。
“我覺得西蒙森說得對(duì),你倆可是巧舌巧嘴,能言善道。”安尼爾笑道。
阿克姆聳了聳肩:“好吧。我們欣然接受。”說完,他們離開了。
“這兩個(gè)人真有趣。”西蒙森對(duì)安尼爾說。
安尼爾看了看那倆人,說:“我們班的兩顆‘快樂星’。”
“你這個(gè)比喻真與他倆匹配。”西蒙森笑著說。
就在他倆聊得熱切的時(shí)候,那個(gè)“倉鼠”突然坐在他倆的面前,正沒好氣地注視著。
“王子公主,你倆聊得真引人注目。我在那邊,已觀察你們?cè)S久了。”
“你來這干什么?”西蒙森問。
“我已經(jīng)說過了——引人注目。”
“偏偏你被吸引過來。”安尼爾說。
“因?yàn)槟闾懒,你周圍的磁場太?qiáng)大了。我的心不受控制地被你勾引了過來。”
“你來這,就是想說這些的?”西蒙森臉色低沉道。
“倉鼠”咽了口唾沫,又惡惡地瞪了一眼安尼爾,然后俯身靠近西蒙森的耳邊,低語了幾聲,便離去了。
當(dāng)時(shí),西蒙森怔了好長時(shí)間,才緩過神來。旁邊的安尼爾,其間叫他叫了好幾遍,他都沒聽到。
“你怎么了?西蒙森。剛才她對(duì)你說了些什么?”安尼爾關(guān)心地問。
“沒什么。安尼爾。”西蒙森隱瞞道,“剛才她只說……”搜索著詞,“只說恐怖的心臟。”
“恐怖的心臟?”她皺眉道。
“你知道她這話是什么意思嗎?”西蒙森為了讓她更深切地相信,便疑問道。
她只是搖了搖頭。
她死了。慘死在廁所里。那令人觸目驚心的面孔,蒼白地、猙獰地正向門口。
——“你殺了她。你是怎么殺死她的?”西蒙森對(duì)‘倉鼠’問道。
“我已經(jīng)告訴過你了。”
——他倆在空無一人的教室里對(duì)話。
——“告訴過我?”西蒙森抬起頭,看著天花板說,“想起來了。你曾小聲跟我說過你要?dú)⑺腊材釥枴?rdquo;
“你想起來了。”她說。
“為什么?”
“為什么?”她嘲諷道,“你如此聰明,怎么連這個(gè)都想不到?”
西蒙森苦笑了笑:“我不聰明。如果我聰明,我就能想到阻止你的辦法。但可惜……”他的眼淚情不自禁地流了下來。
“但可惜你沒有阻止。”她替他回答了,“其實(shí),你是有充足的時(shí)間,來告訴她,不要去廁所。對(duì)吧?但是你并沒有告訴她,這反而讓我獲得殺死她的機(jī)會(huì)。”
“可如果你不殺她,她也不會(huì)死。”西蒙森氣憤道。
“是的。我承認(rèn),你說得對(duì)。但反過來想想,我當(dāng)時(shí)可是已經(jīng)告訴你我要?dú)⑺脑挘赡?hellip;…我不說你也明白。”
西蒙森悔恨地嘆了口氣:“我好后悔。”
“你該后悔。你這輩子注定要為此后悔。”
“是!你說的只是其一。”