本文首發(fā)于攻眾號:“阿政說動漫”(ID:azhengshuo)
前兩天,我在網(wǎng)上看到了一個漫畫的圖片,這張圖片是介個樣子的
我當(dāng)時看到這張圖片的表情是這樣的
這?這是漢化版的?
簡直比日語還難懂啊!
圖片左上角的北魏孝文帝漢化組又是什么鬼?
于是我決定一查究竟!
首先我確定了,漫畫中的文字是小篆
然后我又嘗試了翻譯一下漢化后的上面的話,大意大概是是這樣:
可笑,此為何物?
害汝哉!欲萎吾鳥否?
使吾舔汝之鳥,以就其口,可笑哉!
以刃刺汝!
將息,使宀種袋漲否。啊哈哈哈。
止!
(怎么感覺聽起來怪怪的?)
這貨不僅字體用小篆,居然還是文言文!
那個這么名字聽起來逼格賊高的“北魏孝文帝”漢化組究竟是何方神圣呢?
萌娘百科上是這樣解釋的:
為了紀(jì)念孝文帝,現(xiàn)代有一個漢化組就以“北魏孝文帝漢化組”命名,
該漢化組的漢化作品全部由小篆寫成實際上北魏時期流行的字體是魏碑而非小篆,
據(jù)古文字學(xué)家辨識考證,該漢化組的作品使用的語言也是文言文而非現(xiàn)代漢語。
不得不說,確實有很多人將北魏孝文帝視為漢化組的
而這個以中國漢化第一人命名的動漫漢化組,
之所以用小篆漢化,
據(jù)說是因為他們被某個繁體漢化組嘲笑不會用正體字
于是一怒之下,直接用了小篆來翻譯
這波打臉也是666
雖然他用小篆懟繁體的行為被大家津津樂道
不過據(jù)說,他們在圈內(nèi)的名聲并不怎么好,
一個是比較喜歡搞事
另一個主要原因是,曾經(jīng)發(fā)布了一篇漢化漫畫,
但是卻在每一頁的中間,都加上的及其影響觀看的超大水。
而且這個漫畫還是被別人漢化過的,后來被人爆出,純粹是為了好玩才這么做的。。。。
這個字幕組主要活躍在2010年左右,
近幾年基本是聽不到什么動靜了,
后來,網(wǎng)上有很多類似風(fēng)格的漢化,基本上都是在玩梗了
曾經(jīng),我們看的日本動畫和漫畫,基本上都是漢化組做的,
而這些漢化組大多數(shù)是非盈利的
一些今天的視頻網(wǎng)站巨頭,當(dāng)年也免費(fèi)用過漢化組的資源。
不夸張的說,今天的中國二次元文化能發(fā)展到這個地步,
字幕組功不可沒
不過,后來隨著大版權(quán)時代的到來,
漢化組的日子越來越不好過,
甚至曝出了漢化組被逮捕的新聞
迫于壓力,很多字幕組銷聲匿跡,
或是被大的視頻網(wǎng)站招安。
頗有一種卸磨殺驢的凄涼感。
或許,隨著社會的發(fā)展,字幕組這個行當(dāng)將會消失吧。
我們免費(fèi)看漫畫的日子也將一去不復(fù)返
恐怕以后看漫畫只能去正規(guī)網(wǎng)站買著看了。。。
PS:為了方便大家,我把資源也收集了一下,感興趣的小伙伴關(guān)注微信攻眾號:“阿政說動漫”就可以啦